Заверить перевод самостоятельно

Как заверить перевод документа

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве. Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ. В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом. А вот, если вам необходимо перевести апостиль на английский язык или заверить копию перевода — без услуг нотариуса вам не обойтись. Даже если вы решили сделать перевод самостоятельно. Все равно вам потребуется нотариус и дипломированный переводчик, ведь право переводить документы вам никто не предоставит. Далее мы поясним почему.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса?

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с русского на английский язык или немецкий язык. Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус. Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно ли всегда заверять перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные перевод требуется при предоставлении документов в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и др.). Часто государственным организациям Москвы достаточно заверения подписью переводчика штампом бюро переводов, без участия нотариуса.

Если вам нужно сделать перевод для Европы, то придется обратиться к услугам присяжного переводчика. В России, Украине, Беларуси нет присяжных переводчиков – как специальности в целом. Поэтому в Москве перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением делается иначе, чем заграницей. В Европе нотариус перевод не заверяет, хотя у него есть такие преференции. Этим занимается присяжный переводчик.

Присяжный переводчик — квалифицированный специалист, который имеет соответствующий диплом, обладает умением и опытом, прошел проверку в государственном ведомстве. После получения сертификата такой переводчик имеет право осуществлять перевод юридических документов и заверять их своей подписью и печатью.

В России юридические документы для нотариального заверения верности перевода должны быть предоставлены в подлиннике, перевод заверен уполномоченным переводчиком. На документах должны быть необходимые подписи, печати, даты, по законодательству РФ.

Нотариусу необходимо предоставить оформленные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время есть два вида легализации: консульская легализация и апостиль. Заверить документы без легализации возможно в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи

Заверение перевода переводчиком

В ситуации, иногда подпись нотариуса не требуется. В таком случае, на документе ставят печать «бюро переводов». Стоимость заверения подписью и печатью переводчика дешевле, но следует точно знать подойдет ли в другой стране предоставление бумаг без апостиля.

Какие существуют услуги нотариального заверения перевода в Москве

заверить подпись переводчика (как правило, заверение прилагается к оригиналу документа или его ксерокопии);

заверить перевод и документы;

заверить верность перевода;

заверить копию документа и подпись переводчика (в данном случае, нотариальная копия и перевод проходят как одна процедура);

заверить верность копии документа;

пригласить дипломированного переводчика к нотариусу.

На последнем листе обязательно указывается имя и фамилия переводчика и нотариуса, подкрепленные печатью. Имея апостиль и заверенные документы, вы можете пользоваться всеми привелегиями в государственных учреждениях другой страны.

Порядок заверения документов в Москве

Допустим Вам нужно заверить в Москве у нотариуса копию доверенности из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?

Ответ: Нотариус поступил верно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность в бюро переводов, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Смотрите так же:  Типовой договор прописка

Вопросы по заверению переводов нотариусом

Вопросы по нотариальному заверению переводов

1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.
2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?
Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.
3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?
Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.
4 Зачем подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.
5 Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все?
Ответ: Таково требование законодательства. Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.
6 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?
Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.
Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация
Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки.
Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).
Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны
Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).
В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.
В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.
В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

Компетенцияпо проставлению штампа «Апостиль«возложена на Управление Министерстваюстиции РФ по Санкт-Петербургу иЛенинградской области, расположенноепо адресу: Санкт-Петербург, улицаСмольного, д. 3 ( тел. 710-02-60 ).

Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»:

Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские острова
Аргентина Кипр Сент-Кристофер и Невис
Армения Лесото Словения
Багамские острова Лихтенштейн США
Беларусь Люксембург Суринам
Белиз Маврикий Тонга
Бельгия Македония Турция
Босния Герцеговина Малави Фиджи
Ботсвана Мальта Финляндия
Бруней Даруссалам Маршалловы острова Франция
Великобритания Нидерландыа ФРГ
Венгрия: Норвегия Хорватия
Греция Панама Швейцария
Израиль Португалия Япония
Испания Свазиленд

Список государств, для которых не требуется апостиль:

Республика Албания Латвийская Республика
Алжирская Народная Демократическая Республика Литовская Республика
Азербайджанская Республика Республика Молдавия
Республика Армения Монголия
Республика Белоруссия Республика Польша
Республика Болгария Румыния
Венгерская Республика Словацкая Республика
Социалистическая Республика Вьетнам Республика Таджикистан
Грузия Тунисская Республика
Республика Казахстан Туркменистан
Киргизская Республика Республика Узбекистан
Республика Кипр Украина
Китайская Народная Республика Чешская Республика
Корейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика
Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

Смотрите так же:  Свх заключить договор

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Нотариус Остапенко Е.К. сотрудничает с бюро переводов «Аврора», находящимся по адресу: ул. Торжковская д. 5 ст.м. «Черная речка» (т. 4413910). Письменные переводы с иностранных языков, в том числе СНГ (для ОВИРА или таможни; оформления гражданства; выезда за границу и проч., нотариальный заверенный перевод паспорта). По поводу переводов звоните по тел. 4413910.

Заверить перевод самостоятельно

Речь пойдет, конечно же, о самостоятельном поиске специалистов, которые могут оказать необходимую услугу. Если вы проживаете на территории России и не являетесь ее гражданином, то вам обязательно понадобится паспорт, переведенный на русский язык. И сделано это должно быть качественно и по всем правилам.

Нотариальный перевод паспорта и самостоятельный поиск переводчика

Чтобы ваш основной документ имел юридическую силу на территории Российской Федерации, необходим перевод паспорта на русский язык. Он в обязательном порядке должен сопровождаться нотариальным заверением, а в некоторых случаях – и легализацией, чаще всего проставлением штампа «Апостиль». В любом случае первоначально должен быть выполнен качественный перевод. Как же его сделать? Допустим, вы решили действовать самостоятельно и оправились на поиски нужных специалистов.

На самом деле перевести документы на русский язык может любой студент иняза, если он изучает язык, с которого нужно сделать перевод. К тому же к бумагам, которые предоставляют для получения вида на жительство или для разрешения на работу, требования не такие уж строгие. Но вот если дело касается перевода паспорта, то тут переводчику не обойтись только знанием соответствующего языка.

Владение иностранным языком должно быть, конечно же, на высоком уровне, и оно стоит на первом месте. Но кроме того необходимы определенные юридические знания. Переводчик должен быть осведомлен в вопросах миграционного законодательства, на должном уровне владеть специфической терминологией, учитывать требования различных инстанций, которые выдвигаются к переводу паспортов. Также такому специалисту должны быть присущи грамотность, тщательность и аккуратность в исполнении перевода.

Вы уверены, что знакомый переводчик или специалист, рекомендованный приятелями, будет обладать всеми необходимыми качествами?

К тому же простого перевода недостаточно для того, чтобы документ был признан официально. Это должен быть нотариально заверенный перевод паспорта. Как будут развиваться события, если вы продолжите самостоятельный поиск нужных специалистов?

Самостоятельный поиск нотариуса

Поискать нотариуса для удостоверения перевода можно и самостоятельно. Особенно если вам нужен перевод не с экзотического, а с какого-либо из распространенных языков. Вопрос в том, получите ли вы необходимые печать и подпись после проверки перевода. В нотариальном заверении вам могут отказать, а вы просто впустую потратите время.

На современном рынке нотариальных услуг сложилась такая ситуация, что нотариальным заверением переводов документов занимаются всего лишь две категории нотариусов.

Первая – чрезвычайно компетентные нотариусы. Профессионалов такого уровня, как вы понимаете, не так уж много. И стоимость их услуг весьма существенная. Вы готовы тратить свои временные и финансовые ресурсы на это?

Вторая – специалисты с личными переводчиками. Такую услугу также могут предоставлять нотариусы, которые работают только с определенными переводчиками: нотариус включает их в свой реестр. В таком случае вам снова придется сделать перевод, только уже у определенного специалиста по переводам, что станет дополнительной тратой времени и денег.

Два в одном, или Единственный верный выход

На самом деле, чтобы перевести иностранный паспорт на русский язык и заверить его у нотариуса, нет необходимости бегать в поисках нужных специалистов по разным инстанциям. Для этого достаточно обратиться в фирму, которая предоставляет комплексную услугу. Это может быть бюро переводов. «Семеновская» станция метро подойдет для того, чтобы выйти к офису компании «Азбука переводов». Специалисты этой компании полностью подготовят перевод паспорта, и вы получите его уже в нужном виде, а после без страха и сомнений сможете предоставлять во все необходимые учреждения и организации. При всем удобстве (экономия времени, качественный перевод, заверение профессионального нотариуса) вы заплатите всего один раз.

Чтобы получить перевод паспорта с нотариальным заверением, нужно всего лишь обратиться к настоящим профессионалам.

Как самостоятельно заверить перевод у нотариуса?

Для того, чтобы заверить собственноручный перевод у нотариуса, вам потребуется:

  1. Иметь на руках диплом о высшем переводческом образовании для соответствующего языка перевода
  2. Паспорт
  3. Подготовить документ полностью согласно требованиям нотариуса, включая клише, действующие в нот.конторе
  4. Оплатить пошлину
Смотрите так же:  Судебные приставы города кизел

Сложность состоит в том, что далеко не все нотариальные конторы работают с переводами в принципе. А нотариусы, сотрудничающие с переводчиками и организациями, крайне неохотно идут на сотрудничество с неизвестными им специалистами. Поскольку в случае некорректного перевода специалистом, в большинстве случаев клиенты обращаются с рекламациями именно в нотариальную контору. Однако при нотариальном переводе документа нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика. Он не удостоверяет верность и корректность перевода или самого документа. Иными словами, нотариус удостоверяет факт того, что перевод выполнил дипломированный специалист.

Вопросы и ответы

Как известно, нотариус выполняет заверение подписи переводчика, предварительно проверив его документы о квалификации. Таким образом, он не имеет возможности.

Могу ли я выполнить перевод самостоятельно, а заверить его с помощью вашей компании?

Как известно, нотариус выполняет заверение подписи переводчика, предварительно проверив его документы о квалификации. Таким образом, он не имеет возможности заверить перевод, выполненный случайным человеком. Кроме того, с переводом документов для последующего заверения лучше всего справляются профессиональные переводчики, каждый день занимающиеся этой процедурой. Поэтому мы рекомендуем не тратить время и сразу обращаться в бюро, чтобы избежать ошибок и подготовить грамотный документ. Если же в бюро приносят готовый перевод, наш переводчик должен произвести вычитку и коррекцию, стоимость которой зачастую совпадает с переводом.

Можно ли самостоятельно заверить перевод у нотариуса?

Частные лица и компании нередко сталкиваются с необходимостью перевести и нотариально заверить тот или иной документ на иностранном языке. Что же представляет собой нотариальное заверение перевода и почему без помощи профессионального переводческого агентства чаще всего не обойтись?

Если перевода документа у вас еще нет, порядок действий, как правило, очевиден: проще и надежнее всего обратиться в бюро, оказывающее услугу перевода документов с нотариальным заверением. На сегодняшний день эта услуга очень востребована, поэтому найти подходящее переводческое агентство, которое выполнит работу достаточно быстро и по разумной цене, не составит труда.

Гораздо сложнее обстоит дело с нотариальным заверением ранее сделанного перевода. Конечно, очень не хочется заказывать перевод повторно только для того, чтобы получить его нотариальное заверение. Однако решить вопрос по-другому крайне непросто.

Согласно закону, если вы самостоятельно выполнили перевод и имеете при этом диплом переводчика, то можно обратиться к нотариусу с паспортом и дипломом и заверить собственный перевод. Но стоит признать, что на практике такая схема заверения работает очень редко.

Во-первых, многие нотариальные конторы, не имеющие опыта нотариального заверения перевода, могут просто не знать всех тонкостей его оформления. В этой ситуации им будет гораздо проще отказать вам на самых различных основаниях, чем вникать в детали процедуры по маловыгодной для них сделке.

Во-вторых, следует понимать, что нотариус заверяет не перевод и не документ, а только лишь подпись известного ему переводчика. Отсутствие четких критериев «известности» позволяет нотариусу самостоятельно решать, с каким переводчиком он будет взаимодействовать, а с каким — нет. Нотариусы предпочитают выполнять заверение переводов лишь тех специалистов, с которыми уже налажено сотрудничество на регулярной основе. Регистрация нового переводчика в нотариальной конторе может потребовать заведения реестровой книги и некоторых других формально-юридических манипуляций. Редкий нотариус захочет обременять себя лишними хлопотами ради разовой услуги.

Вот почему самостоятельное заверение нотариального перевода — крайне проблематичное и на практике редко осуществимое дело. Если вы не собираетесь регулярно выполнять переводы с последующим заверением, выгоднее и быстрее будет обратиться в профессиональное бюро переводов, в котором схема нотариального заверения уже отлажена.

Заверить перевод самостоятельно

Термины и определения

Нормативные документы в сфере обследования зданий и сооружени

Проведение обследование сооружений и зданий

Экспресс-рецензирование заключений автоэкспертизы

Оценка ущерба при ДТП

Экспертиза обстоятельств ДТП

Технико-криминалистическая экспертиза документов

Экспертиза давности создания документа

Экспертиза объемов и стоимости строительно-монтажных работ

Экспертиза качества строительных и ремонтных работ

Оценка стоимости незавершенного производства при консервации строительных объектов или возобновлении их строительства

Экспертиза проектно-сметной документации

Анализ факторов фактического удорожания стоимости строительства

Экспертиза затрат по видам ремонтов и капитального строительства

Определение размеров ущерба недвижимому имуществу

Установление авторства предметов искусства

Установление культурной, художественной, научной, исторической ценности предметов искусства, предметов старины, оружия, объектов недвижимого наследия и др.

Выявления отдельных свойств предметов искусства (стиль, жанр, время создания, подлинность и др.)

Экспертиза лотерейного оборудования и экспертиза игорного оборудования

Author: admin